From the erotic scandal to the violent scandalous

The translation of the Fablel into the courtly verse novella Mauritius von Craûn. Intercultural transformations as results of translation strategies

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)

Abstract

Translating a literary text does not only make it available in another language; translation also reflects on changing cultural, ethical, religious, and philosophical conditions. Comparing the original text with the translated version allows for powerful insights into intercultural relationships and transformations. This article examines how a Middle High German poet rendered the Old French fablel "Du chevalier qui recovra l'amor de sa dame" into the verse narrative Mauritius von Craûn in order to highlight how much the drastic changes in content and structure also reflect fundamental changes in the cultural conditions in the courtly world. As a consequence we can comprehend a more diversified and complex concept of literary translations both in the Middle Ages and today.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)1-20
Number of pages20
JournalLeuvense Bijdragen
Volume101
StatePublished - 2017

Fingerprint

Mauritius
scandal
high German
middle ages
writer
narrative
language
Scandal
Verse
Translation Strategies
Religion
Language
Medieval Period
Literary Translation
Translating
German Poet
Old French
Fundamental
Middle High German
Literary Text

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

@article{ded20d6549404ac999bf263fc7389de2,
title = "From the erotic scandal to the violent scandalous: The translation of the Fablel into the courtly verse novella Mauritius von Cra{\^u}n. Intercultural transformations as results of translation strategies",
abstract = "Translating a literary text does not only make it available in another language; translation also reflects on changing cultural, ethical, religious, and philosophical conditions. Comparing the original text with the translated version allows for powerful insights into intercultural relationships and transformations. This article examines how a Middle High German poet rendered the Old French fablel {"}Du chevalier qui recovra l'amor de sa dame{"} into the verse narrative Mauritius von Cra{\^u}n in order to highlight how much the drastic changes in content and structure also reflect fundamental changes in the cultural conditions in the courtly world. As a consequence we can comprehend a more diversified and complex concept of literary translations both in the Middle Ages and today.",
author = "Albrecht Classen",
year = "2017",
language = "English (US)",
volume = "101",
pages = "1--20",
journal = "Leuvense Bijdragen",
issn = "0024-1482",
publisher = "Nijhoff",

}

TY - JOUR

T1 - From the erotic scandal to the violent scandalous

T2 - The translation of the Fablel into the courtly verse novella Mauritius von Craûn. Intercultural transformations as results of translation strategies

AU - Classen, Albrecht

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Translating a literary text does not only make it available in another language; translation also reflects on changing cultural, ethical, religious, and philosophical conditions. Comparing the original text with the translated version allows for powerful insights into intercultural relationships and transformations. This article examines how a Middle High German poet rendered the Old French fablel "Du chevalier qui recovra l'amor de sa dame" into the verse narrative Mauritius von Craûn in order to highlight how much the drastic changes in content and structure also reflect fundamental changes in the cultural conditions in the courtly world. As a consequence we can comprehend a more diversified and complex concept of literary translations both in the Middle Ages and today.

AB - Translating a literary text does not only make it available in another language; translation also reflects on changing cultural, ethical, religious, and philosophical conditions. Comparing the original text with the translated version allows for powerful insights into intercultural relationships and transformations. This article examines how a Middle High German poet rendered the Old French fablel "Du chevalier qui recovra l'amor de sa dame" into the verse narrative Mauritius von Craûn in order to highlight how much the drastic changes in content and structure also reflect fundamental changes in the cultural conditions in the courtly world. As a consequence we can comprehend a more diversified and complex concept of literary translations both in the Middle Ages and today.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85011887014&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85011887014&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

VL - 101

SP - 1

EP - 20

JO - Leuvense Bijdragen

JF - Leuvense Bijdragen

SN - 0024-1482

ER -