The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index: Translation and linguistic validation

M. M. Collins, M. P. O'Leary, Elizabeth Calhoun, M. A. Pontari, A. Adler, S. Eremenco, C. Chang, L. Odom, M. S. Litwin

Research output: Contribution to journalArticle

35 Citations (Scopus)

Abstract

Purpose: The prominence of health related quality of life end points in international clinical research underscores the importance of well validated and translated measures to enable cross-cultural comparison. The National Institutes of Health (NIH)-Chronic Prostatitis Symptom Index (CPSI) assesses symptoms and health related quality of life in men with chronic nonbacterial, NIH type III prostatitis. To expand its use to Spanish speaking patients we performed a translation and linguistic validation. Materials and Methods: The 9-item NIH-CPSI was translated into Spanish according to a standard methodology of 2 forward translations, 1 reconciled version, back translation of the reconciled version and 3 independent reviews by bilingual experts. The purpose of this methodology was to create a single universal Spanish version that would be acceptable to native Spanish speakers inside and outside of the United States. After the translation process the Spanish version was pre-tested in Argentina, Mexico, Spain and the United States. Patient responses were analyzed to identify necessary modifications. The internal consistency of the CPSI was evaluated using Cronbach's α. Pearson's product moment correlations were used to evaluate construct validity. Results: Data were collected from chronic prostatitis patients, including 15 in Argentina, 15 in Mexico, 4 in the United States and 3 in Spain. The translation had high reliability overall and in all subscales (Cronbach's coefficient α=0.81 to 0.94), and the subscales correlated well with each other (r=0.76 to 0.97). However, patients expressed difficulty in distinguishing the response categories "a menudo" ("often") from "normalmente" ("usually") in question 3. We revised "a menudo" to "muchas veces" ("much of the time") and "normalmente" to "casi siempre" ("almost always") to improve the distinctiveness of response categories. Conclusions: The Spanish NIH-CPSI has high reliability as well as face and construct validity in Spanish speaking men from various countries. The Spanish NIH-CPSI permits cross-cultural comparisons of men with chronic nonbacterial prostatitis.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)1800-1803
Number of pages4
JournalJournal of Urology
Volume166
Issue number5
StatePublished - 2001
Externally publishedYes

Fingerprint

Prostatitis
National Institutes of Health (U.S.)
Linguistics
Cross-Cultural Comparison
Argentina
Mexico
Spain
Quality of Life
Reproducibility of Results

Keywords

  • Prostate
  • Prostatitis
  • Quality of life
  • Questionnaires
  • Translations

ASJC Scopus subject areas

  • Urology

Cite this

Collins, M. M., O'Leary, M. P., Calhoun, E., Pontari, M. A., Adler, A., Eremenco, S., ... Litwin, M. S. (2001). The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index: Translation and linguistic validation. Journal of Urology, 166(5), 1800-1803.

The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index : Translation and linguistic validation. / Collins, M. M.; O'Leary, M. P.; Calhoun, Elizabeth; Pontari, M. A.; Adler, A.; Eremenco, S.; Chang, C.; Odom, L.; Litwin, M. S.

In: Journal of Urology, Vol. 166, No. 5, 2001, p. 1800-1803.

Research output: Contribution to journalArticle

Collins, MM, O'Leary, MP, Calhoun, E, Pontari, MA, Adler, A, Eremenco, S, Chang, C, Odom, L & Litwin, MS 2001, 'The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index: Translation and linguistic validation', Journal of Urology, vol. 166, no. 5, pp. 1800-1803.
Collins, M. M. ; O'Leary, M. P. ; Calhoun, Elizabeth ; Pontari, M. A. ; Adler, A. ; Eremenco, S. ; Chang, C. ; Odom, L. ; Litwin, M. S. / The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index : Translation and linguistic validation. In: Journal of Urology. 2001 ; Vol. 166, No. 5. pp. 1800-1803.
@article{cb29df0fedc54c08aab7d84587d959f9,
title = "The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index: Translation and linguistic validation",
abstract = "Purpose: The prominence of health related quality of life end points in international clinical research underscores the importance of well validated and translated measures to enable cross-cultural comparison. The National Institutes of Health (NIH)-Chronic Prostatitis Symptom Index (CPSI) assesses symptoms and health related quality of life in men with chronic nonbacterial, NIH type III prostatitis. To expand its use to Spanish speaking patients we performed a translation and linguistic validation. Materials and Methods: The 9-item NIH-CPSI was translated into Spanish according to a standard methodology of 2 forward translations, 1 reconciled version, back translation of the reconciled version and 3 independent reviews by bilingual experts. The purpose of this methodology was to create a single universal Spanish version that would be acceptable to native Spanish speakers inside and outside of the United States. After the translation process the Spanish version was pre-tested in Argentina, Mexico, Spain and the United States. Patient responses were analyzed to identify necessary modifications. The internal consistency of the CPSI was evaluated using Cronbach's α. Pearson's product moment correlations were used to evaluate construct validity. Results: Data were collected from chronic prostatitis patients, including 15 in Argentina, 15 in Mexico, 4 in the United States and 3 in Spain. The translation had high reliability overall and in all subscales (Cronbach's coefficient α=0.81 to 0.94), and the subscales correlated well with each other (r=0.76 to 0.97). However, patients expressed difficulty in distinguishing the response categories {"}a menudo{"} ({"}often{"}) from {"}normalmente{"} ({"}usually{"}) in question 3. We revised {"}a menudo{"} to {"}muchas veces{"} ({"}much of the time{"}) and {"}normalmente{"} to {"}casi siempre{"} ({"}almost always{"}) to improve the distinctiveness of response categories. Conclusions: The Spanish NIH-CPSI has high reliability as well as face and construct validity in Spanish speaking men from various countries. The Spanish NIH-CPSI permits cross-cultural comparisons of men with chronic nonbacterial prostatitis.",
keywords = "Prostate, Prostatitis, Quality of life, Questionnaires, Translations",
author = "Collins, {M. M.} and O'Leary, {M. P.} and Elizabeth Calhoun and Pontari, {M. A.} and A. Adler and S. Eremenco and C. Chang and L. Odom and Litwin, {M. S.}",
year = "2001",
language = "English (US)",
volume = "166",
pages = "1800--1803",
journal = "Journal of Urology",
issn = "0022-5347",
publisher = "Elsevier Inc.",
number = "5",

}

TY - JOUR

T1 - The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index

T2 - Translation and linguistic validation

AU - Collins, M. M.

AU - O'Leary, M. P.

AU - Calhoun, Elizabeth

AU - Pontari, M. A.

AU - Adler, A.

AU - Eremenco, S.

AU - Chang, C.

AU - Odom, L.

AU - Litwin, M. S.

PY - 2001

Y1 - 2001

N2 - Purpose: The prominence of health related quality of life end points in international clinical research underscores the importance of well validated and translated measures to enable cross-cultural comparison. The National Institutes of Health (NIH)-Chronic Prostatitis Symptom Index (CPSI) assesses symptoms and health related quality of life in men with chronic nonbacterial, NIH type III prostatitis. To expand its use to Spanish speaking patients we performed a translation and linguistic validation. Materials and Methods: The 9-item NIH-CPSI was translated into Spanish according to a standard methodology of 2 forward translations, 1 reconciled version, back translation of the reconciled version and 3 independent reviews by bilingual experts. The purpose of this methodology was to create a single universal Spanish version that would be acceptable to native Spanish speakers inside and outside of the United States. After the translation process the Spanish version was pre-tested in Argentina, Mexico, Spain and the United States. Patient responses were analyzed to identify necessary modifications. The internal consistency of the CPSI was evaluated using Cronbach's α. Pearson's product moment correlations were used to evaluate construct validity. Results: Data were collected from chronic prostatitis patients, including 15 in Argentina, 15 in Mexico, 4 in the United States and 3 in Spain. The translation had high reliability overall and in all subscales (Cronbach's coefficient α=0.81 to 0.94), and the subscales correlated well with each other (r=0.76 to 0.97). However, patients expressed difficulty in distinguishing the response categories "a menudo" ("often") from "normalmente" ("usually") in question 3. We revised "a menudo" to "muchas veces" ("much of the time") and "normalmente" to "casi siempre" ("almost always") to improve the distinctiveness of response categories. Conclusions: The Spanish NIH-CPSI has high reliability as well as face and construct validity in Spanish speaking men from various countries. The Spanish NIH-CPSI permits cross-cultural comparisons of men with chronic nonbacterial prostatitis.

AB - Purpose: The prominence of health related quality of life end points in international clinical research underscores the importance of well validated and translated measures to enable cross-cultural comparison. The National Institutes of Health (NIH)-Chronic Prostatitis Symptom Index (CPSI) assesses symptoms and health related quality of life in men with chronic nonbacterial, NIH type III prostatitis. To expand its use to Spanish speaking patients we performed a translation and linguistic validation. Materials and Methods: The 9-item NIH-CPSI was translated into Spanish according to a standard methodology of 2 forward translations, 1 reconciled version, back translation of the reconciled version and 3 independent reviews by bilingual experts. The purpose of this methodology was to create a single universal Spanish version that would be acceptable to native Spanish speakers inside and outside of the United States. After the translation process the Spanish version was pre-tested in Argentina, Mexico, Spain and the United States. Patient responses were analyzed to identify necessary modifications. The internal consistency of the CPSI was evaluated using Cronbach's α. Pearson's product moment correlations were used to evaluate construct validity. Results: Data were collected from chronic prostatitis patients, including 15 in Argentina, 15 in Mexico, 4 in the United States and 3 in Spain. The translation had high reliability overall and in all subscales (Cronbach's coefficient α=0.81 to 0.94), and the subscales correlated well with each other (r=0.76 to 0.97). However, patients expressed difficulty in distinguishing the response categories "a menudo" ("often") from "normalmente" ("usually") in question 3. We revised "a menudo" to "muchas veces" ("much of the time") and "normalmente" to "casi siempre" ("almost always") to improve the distinctiveness of response categories. Conclusions: The Spanish NIH-CPSI has high reliability as well as face and construct validity in Spanish speaking men from various countries. The Spanish NIH-CPSI permits cross-cultural comparisons of men with chronic nonbacterial prostatitis.

KW - Prostate

KW - Prostatitis

KW - Quality of life

KW - Questionnaires

KW - Translations

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=0034785721&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=0034785721&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

C2 - 11586227

AN - SCOPUS:0034785721

VL - 166

SP - 1800

EP - 1803

JO - Journal of Urology

JF - Journal of Urology

SN - 0022-5347

IS - 5

ER -